Institute Home

On-Line Training

Product Shop

Live Training

Trainers Wanted!

Strategy Blog

Affiliate Program

The Science of Strategy
   About the Institute

Free Book Owners Premiums
Our FREE Art of War eBook 
Explore the Site

Home
Up
Reversed Meaning
Small Mistakes
Hiding Commentary
Vague Language
Slilted Language

 

The Gap
Translation Challenges Common Translation Errors

Common Translation Errors Overview
Reversing Concepts   
Defective Part of a Whole
Commentary in Translation
Vague, Meaningless Language  
Stilted, Flowery Language

Commentary in Translation

This is such a common category of mistranslation that it is hard to pick one example. If you look at our comparisons of different English translations to the Chinese, you can see that most translators just can't help "explaining" Sun Tzu instead of simply translating him. The only problem with this is that they explain him incorrectly most of the time. What they usually explain is some obvious, simple-minded interpretation of his method, but his methods are far from obvious and never simple-minded.

The worst examples are when a translator doesn't like Sun Tzu's advice and users his commentary to change it completely. One example comes at the end of Chapter 7, from another very popular translation. In the original, Sun Tzu says, "Leave an escape for a surrounded enemy." This is simple, straightforward advice. How is it translated? The same line from the popular translation:

"When you surround an army, leave an outlet free. This does not mean that the enemy is to be allowed to escape. The object is to make him believe that there is a road to safety, and thus prevent him fighting with the courage of despair."

Sun Tzu's contribution to this paragraph was the first line. The rest was the translator's invention. Sun Tzu said nothing about not letting the enemy escape. Indeed, the idea fails on simple logic. How can you leave an outlet for escape and not leave an outlet for escape? Do you paint a tunnel on a rock wall like they used to do in the Coyote and Roadrunner cartoons? Either there is a route for escape, which means people run away instead of fighting, or there isn't, which means they fight with the "courage of despair" (the translator's words, not Sun Tzu's). We can't have it both ways.  

It is also typical of translators "helping" Sun Tzu along without understanding his system. This is about war, right? We can't let the enemy get away, right? So Sun Tzu must not have meant what he said. Let's explain around it.  

In this case, Sun Tzu meant what he said. Leave a way out, if only an honorable and safe surrender. He consistently, throughout the work, is against battles to the death. Even when such battles are won, they are simply too costly. The translator saw a problem because he didn't understand Sun Tzu. Sun Tzu didn't care about killing people. He cared about controlling the ground and breaking apart opposition. You can do both of these without killing an army.  

This kind of mistranslation is what gives the Sun Tzu's The Art of War a reputation for offering conflicting advice.  


Contact Information: Science of Strategy Institute  Clearbridge Publishing
206-533-9357 fax: 206-546-9756 (USA) E-mail: Click Here! P.O. Box 33772, Seattle, WA 98133 

Copyright © 1997-2008 Gary Gagliardi, Science of Strategy Institute