Institute Home

On-Line Training

Product Shop

Live Training

Trainers Wanted!

Strategy Blog

Affiliate Program

The Science of Strategy
   About the Institute

Free Book Owners Premiums
Our FREE Art of War eBook 
Explore the Site

Home
Up
Reversed Meaning
Small Mistakes
Hiding Commentary
Vague Language
Slilted Language

 

The Gap
Translation Challenges
Common Translation Errors

Common Translation Errors Overview
Reversing Concepts   
Defective Part of a Whole
Commentary in Translation
Vague, Meaningless Language  
Stilted, Flowery Language

Silted, Flowery Language

Sun Tzu wrote simply and directly. The simplicity of his mathematical style is one of its virtues and one of the reasons his system is as useful today as it was when it was developed two and a half millennia ago. Unfortunately, few translations are written as directly and clearly as the original.

Many translations lapse into "fortune cookie" talk. This is easy to do because ancient Chinese is a conceptual language, which offers the translator a broad range of choices in expressing a particular idea. Fortune-cookie translating means choosing vague, flowery, and pretentious words such as "wisdom" and "benevolence" over more direct, common words such as "intelligence" and "caring." If you string together enough flowery phrases, the text sounds wise, even as its meaning becomes harder to understand.

Let us look at one example from another popular translation:

"Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downward." 

Sounds almost biblical, doesn't it? We don't say things like "like unto" much any more. Nor do we say that something "hastens downward." There is technically nothing wrong with this translation, but it makes the text more difficult to understand. Modern English is more direct and straightforward and more like Sun Tzu's writing style in Chinese. His language wasn't convoluted, ornate, or flowery. There is no reason that Art of War translations should be.

What are the key ideas in this passage? Ground has measurable characteristics. High and low are opposite extremes on a spectrum measuring one important characteristic, that of elevation. For Sun Tzu, all such extremes can be evaluated in terms of emptiness (low) and fullness (high). Since all natural systems naturally move toward emptiness, we leverage the forces of nature when we move toward emptiness as well.

There is a special danger in translating precise formulas into convoluted phrases. When words are not used to translate characters consistently, precision is lost. In this case, using the terms "high places" and "downward" retains some of the meaning but loses the vital sense of direct opposites that you have in "high" versus "low" or, alternatively, "up" versus "down," which misses the whole point Sun Tzu is really making.

Of course, in some cases the language isn't the fault of the translator. Many of the translations available today were written more than seventy years ago (though not the example above). We can forgive translators who were writing in their own contemporary language. Some of the translations sold today were written more than seventy years ago. However, one of the most popular translations, Griffith's, probably has the most convoluted language and it wasn't written as long ago as others.


Contact Information: Science of Strategy Institute  Clearbridge Publishing
206-533-9357 fax: 206-546-9756 (USA) E-mail: Click Here! P.O. Box 33772, Seattle, WA 98133 

Copyright © 1997-2008 Gary Gagliardi, Science of Strategy Institute