Early English Translations
Early Popular Versions
Modern Versions
Early Popular Versions
In the 1980s, the mention of Sun Tzu's The Art of War in the
movie Wall Street made
the book fashionable again. This led a number of popular fiction authors to release their "own" versions of the work to capitalize on its newfound
popularity.
Unfortunately, though popular, none of these versions took advantage of
the work completed in Taiwan creating a definitive version of Sun
Tzu's text by this time. These versions were based either on old English
translations or incomplete Chinese sources. However, all of these
versions remain popular today, despite their questionable sources and poor
quality of translation.
In 1983, James Clavell updated the Art of War
translation of Lionel Giles and published it in a very popular version. This
started a very common practice in English translation: creating a "new" version
from other English translations instead of going back to the original source.
Authors today continue to follow this practice, which only perpetuates and
exaggerates the problems with early translations.
Thomas Cleary, another well-known author, did his own Art
of War translation with historical commentary in 1988. Again, his name
recognition did much to increase awareness of Sun Tzu, even if his work did
nothing to improve the general quality of the translation.
To read some commentary about the Clavell
or
Cleary Art of War translations and a comparison of their
translations with the original Chinese, click on the translators' names.